Páginas vistas en total

viernes, 14 de septiembre de 2018

Traducción de Super Shell Monsters Story (v1.1) de SNES en Castellano



Originalmente lanzado en 1994, Super Shell Monsters Story (también conocido como Daikaijuu Monogatari) fue una aventura exclusiva japonesa para Super Nintendo publicada por Hudson Soft. Aunque ha demostrado ser lo suficientemente popular como para ver su propia serie de manga, el título nunca abandonó el Lejano Oriente, al menos hasta ahora.

Conocido por ser otro clon de la serie Dragon Quest, Super Shell Monsters Story encuentra a nuestro fiel héroe aventurándose a enfrentarse al gran rey demonio Fat Badger. Surgido a raíz de los desastres naturales que azotan el planeta, este gran mal debe ser erradicado en un intento de salvar a la población de Shelldorado.

El juego en sí mismo presenta la muy querida perspectiva de los JRPGs clásicos, con un sistema de combate tradicional basado en turnos para complementarlo. Desde el punto de vista visual, el juego presenta una buena obra de arte y un estilo distintivo, todo lo cual se siente como una aventura de Nintendo NES rehecha.

Para aquellos interesados en jugar otro JRPG oscuro, no busquéis más. El parche de traducción al castellano para el Super Shell Monsters Story ya está aquí...











                                                                              V 1.1

40 comentarios:

  1. Felicidades por otra traduccion y por la vuelta al ruedo😎👍

    ResponderEliminar
  2. En hora buena por otro magnifico trabajo!!! ����, sabes yo soy de esas pocas personas que nunca aprendió ingles, y la verdad creía que las historias de estos juegos jamás las iba a poder entender, hasta que me tope con páginas como la tuya con gente buena que se toma el trabajo y la molestia de traducirlos sin pedir nada a cambio! quiero que sepas que yo y muchos otros estamos muy agradecidos, y escribirte este comentario es lo minimo que puedo hacer! Gracias por tanto! Un saludo! Y te deseo suerte en todos tus proyecto��✌

    ResponderEliminar
  3. Excelente trabajo. No se si ya estas al tanto pero en el primer poblado he encontrado varias conversaciones en las que faltaban letras o algunas palabras estaban unidas, si te es posible revisalo.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. si me indicas en que parte, lo miro cuando tenga un rato.

    ResponderEliminar
  5. He hecho varias capturas: https://imgur.com/a/9MGaUHy

    - En la primera creo que debería decir "Oídme... Si realmente esto es la Esfera del Aura... ¡Una calamidad se avecina!".

    - En la segunda creo que debería poner "¡Oh, Babu, Kupi y Poyon...! ¡Llegáis tarde! ¡Escuchadme! Un viajecito, si...".

    - En la tercera creo que debería ser "Id a llenar esos estómagos y descansad un poco... ¡Presentaos aquí mañana".

    - En la cuarta creo que debería decir "¿¡Que diablos la hizo salir de la tierra y caer aquí!?".

    - En la quinta creo que debería poner "Babu, Kupi y Poyon están todavía formándose, pero no los subestimes".

    - En la sexta creo que debería ser "Alex, tu destino, Dorado City esta muy lejos de aquí... Tu no te preocupes...".

    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias Alex.
      Buen reporte y buenas capturas.
      He corregido eso y algunas más que he visto, si ves algo más, no dudes en reportarlo.
      Gracias de nuevo.

      Eliminar
    2. Encontré tres mas en la revisión 1.1: https://imgur.com/a/raPMB9O

      - En la primera falta una t en "sustituya".

      - En la segunda debería ser "no los subestimes" o incluso mejor "no les subestimes".

      - En la tercera los dos personajes delante mio dicen lo mismo "Esta es la tienda de equipos", el de la derecha esta bien por que vende armaduras y equipamientos pero el de la izquierda vende armas y lo que debería decir es "Esta es la tienda de armas".

      Un saludo.

      Eliminar
    3. Corregido.
      Lo de la tienda es el mismo texto de mensaje, ahí no puedo hacer nada.

      Gracias por el reporte.

      Eliminar
    4. De nada, si veo algo mas ya te informo.

      Si aceptas sugerencias para futuros proyectos, seria maravilloso ver algún día este juego traducido al castellano: http://www.romhacking.net/translations/3354/

      Un saludo.

      Eliminar
  6. la verdad esque traduccir un juego de rpg una sola persona es de mucho merito, ahora a descanzar un tiempo o tienes otro juego en mente?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El problema es testear después de traducir un juego con tanto texto.
      Se ven todas las palabras iguales.
      Nadie quiere echar una mano testeando, o yo no los encuento...


      Y sí, estoy con otro juego, un poco más corto...
      Ya pondré capturas cuando esté más avanzado.

      Eliminar
    2. a wave le paso lo mismo, que no encontraba gente para testear, lo que puedes hacer el liberar el juego sin testear y que la gente saque los fallos localizados.

      Eliminar
  7. Respuestas
    1. Hola semco ya publicaste la nueva version del parche con las ultimas correciones?

      Eliminar
    2. Está corregido todo lo que Alex ha reportado y algunas cosillas más.
      Si sale algo más lo iré corrigiendo.

      Eliminar
  8. Hola semco, quisiera felicitarte por el trabajo en esta traducción y también quisiera reportar unos cuantos errores.
    - Poco después de elegir el nombre del personaje, el anciano dice "Erase una vez...", que debería ser "Érase una vez", pero sería perfectamente entendible si no se hubiera podido agregar tildes para las mayúsculas
    - Inmediatamente antes de iniciar el monólogo del anciano una vez aceptada la misión, hay un diálogo que dice "...no fue como el esperaba", que debería ser "...no fue como él esperaba", ya que hablamos del pronombre.
    - Luego de eso, en el flashback de los ayudantes, dice "...Conchas, Aire, Tierra y Agua", que quedaría mejor con "...Conchas: Aire, Tierra y Agua"
    - En el mismo flashback hay una frase que pone "...que te sustiuya", que debería ser "... que te sustituya"
    - En uno de los diálogos siguientes a ese pone "¡Podrás manejar este desafío?", que debería ser con la doble interrogación, quedando como "¿Podrás manejar este desafío?"
    - En el primer pueblo, uno de los pobladores de la plataforma del centro dice "...sólo los héroes de la...", que desde hace unos años por regla ya no lleva tilde en ningun caso, quedando como "...solo los héroes de la..."
    - En otra casa a la izquierda del pueblo donde están dos pobladores con algunas armas detrás, el de la izquierda dice "Si tuviéra equipamiento...", donde debería poner "Si tuviera equipamiento..."
    - En la misma casa, el poblador de la derecha dice "Sólo necesito material...", que como dije solo ya no lleva tilde, quedando como "Solo necesito material..."
    - También al revisar uno de los cajones de la casa que está justo arriba de la anterior pone "...vió Amor Divino...", donde vio, al ser diptongo, no se tilda, quedando como "...vio Amor Divino..."
    - En la casa más arriba de la parte izquierda, el poblador dice "...Tu no te preocupes...", que al ser referido al pronombre debería ser "...Tú no te preocupes..."

    Llevo jugado poco, pero seguiré avisando de más detalles. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el reporte.
      Me pondré a revisarlo.

      Eliminar
    2. Hola semco, he jugado otro poco y encontré algunos detalles más.
      En el pueblo de Prickly:
      -En el subterráneo, en la sala central, hay un NPC que dice "Encontrarás la cuidad de...", que debería ser "ciudad"
      En el pueblo de Sandside:
      -Entre los distintos NPC que rondan la ciudad encontre algunos errores:
      tuvíera -> tuviera
      salian -> salían
      Voz voz (repetición) -> voz
      usame -> úsame
      - En las torres en la parte central de la ciudad hay 2 tiendas, una de armas y la otra de equipos, pero ambas dicen que son de equipos
      - Los NPC del edificio principal del centro, donde se encuentra Abrueda (el alcalde) dicen:
      garcias -> gracias
      Abrueda dice "Que" en un contexto donde debería llevar tilde, quedando como "Qué"
      mas -> más
      En el cuartel general de héroes, hay algunos detalles:
      -Entre los distintos NPC, llegan a decir "sólo" en varias ocasiones, palabra que no lleva tilde
      -Una NPC dice "Hola, Soy Kyra", que debería ir sin la segunda mayúscula como "Hola, soy Kyra"
      -El mago McGee tiene un pequeño detalle en que no se visualiza correctamente las primeras letras de sus frases. Por ejemplo en "Mago McGee", la primera M se ve cortada
      -En otro de sus diálogos dice "¿Qué para qué...", que debería ser "¿Que para qué...", ya que el primer que no lleva intención enfática
      -En el tercer piso, hay un NPC atrapado en una urna, que en el flashback que muestra tiene algunos detalles:
      -Dice "Ahora, lo he perdido todo, estoy...", donde la primera coma no debería estar por no ser una coma explicativa, quedando como "Ahora lo he perdido todo, estoy..."
      -Se repite 3 veces la palabra "sólo", que no lleva tilde
      En ese mismo piso está el NPC llamado Babu, que muestra otro flashback, donde encontré:
      -En determinado momento dice "Qué susto", que en su contexto no necesita mayúscula, quedando como "qué susto"
      -Pone "parilla", cuando debería ser parrilla"
      -Pone "com hasta", que debería ser "como hasta"
      -Pone "lo tres", que debería ser "los tres"
      -Nombra a un personaje como "Kupy", aunque su nombre es "Kupi"
      -Casi al final dice "Etc..ect..", que debería ser "Etc...etc.."
      Luego de este pueblo, en la cueva a la izquierda, que contiene un esqueleto de dragón, encontré un diálogo que se activó al escoger de compañera a la NPC Linda en el cuartel de héroes (al ir solo antes no había salido), la cual decía nada más entrar:
      -"orar ouede", que debería ser "orar puede"
      En unas columnas situadas después de salir del esqueleto en cuestión, estaban los siguientes errores:
      -Decía "el frio y oscuro...", donde debería ir con tilde como "el frío y oscuro..."
      -Decía "sus almas jamás seran...", que debería llevar tilde como "sus almas jamás serán..."
      Una vez tomado el ascensor, en el pequeño laberinto, una vez liberada el hada, en sus diálogos pone:
      -"Soy Sara la hada", que debería ser "Soy Sara el hada"
      -"En un lio...", que debería ir con tilde como "En un lío..."
      Una vez fuera, en el pueblo de Bridgetown, no encontré errores de tipeo, quizá me haya saltado alguno de tildación, pero en la torre de la derecha de la fila de abajo en la ciudad, en sus segundo piso, un NPC dice:
      -"Que pena", cuando por su contexto debería tildarse como "Qué pena"
      En la Cueva Catarata a la derecha de Bridgetown, cerca a la baldosa de guardado, hay una carta tirada, que al leerla pone:
      -"sigu la ley", que debería ser "sigue la ley"

      De momento esos es lo que tengo jugado. Si veo más cosas seguiré avisando. Saludos.

      Eliminar
    3. hola semco queria saber si actualizaste el parche donde hector te señalaba mas errores de tipeo?

      Eliminar
  9. Qué bueno encontrar una traducción al castellano de este juego. Yo lo jugué cuando Dynamic Designs sacó la traducción a inglés y me encantó. Tiene exactamente todo lo que me gusta en un RPG.

    Una cosa que querría peguntar, sin ánimo de ofender a nadie. Sobre este juego se montó un poco de polémica hace cosa de medio año porque acusaron a DD de haber metido propaganda derechista americana en algunos diálogos del juego. La verdad es que apenas son unos pocos diálogos desperdigados por el juego, pero quisiera preguntar... ¿cómo habeis "gestionado" eso? Lo habeis traducido todo tal cual, o habeis re-traducido esas partes para decir lo que decía exactamente la versión japonesa? Por poner un ejemplo: hay un diálogo casi a mitad del juego donde hacen una mención al Obamacare (a modo de crítica)

    Aquí pongo un video que ilustra lo que digo, que obviasmente es spoiler de este juego, así que cuidado los que querais jugarlo:

    https://www.youtube.com/watch?v=wX7EDpl5_4A&list=PLKGm2kYlvxihow8dZR44QbTHqZbgMW95n&index=42 (id al minuto 9:19)

    Con esto no quiero criticar la traducción de DD, ni mucho menos. Yo estoy encantado de haber podido jugar a esta joya en inglés. Además es su traducción y se la ***** como quieren, jejeje.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esta traducción está basada en la DD pero no contiene ninguna referencia política.

      Eliminar
    2. Pues me parece estupendo, porque siempre me quedé con las ganas de saber qué decían exactamente esas lineas (sé algo de japonés, pero muy poco todavía como para entender gran parte de lo que estoy leyendo).

      De hecho estaba pensando en volver a jugar este juego, y así aprovecharé para hacerlo en mi idioma.

      La verdad es que cuando acusaron a DD de meter sus ideologías políticas en ese juego, se cabrearon bastante (en especial Wildbill, el "jefe de proyecto" de esa traducción, por decirlo así). Les molestó tanto, que incluso es posible que el parche de traducción de la secuela del Shell Monsters Story no lo hagan público, según dicen en su web.

      Crucemos los dedos para que al final cambien de opinión cuando acaben de traducirlo y lo podamos disfrutar todos.

      Muchas gracias por tu trabajo en la traducción de este juego, Semco. Saludos!

      Eliminar
  10. Vaya así que lo terminado gracias por la tradu semco😊 luego le daré una probadita.

    ResponderEliminar
  11. Oye semco para qué versión del rom es el parche para .smc o .sfc? Es que en el readme no se especifica

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La extensión de la ROM no importa, tiene que tener CRC32:39CA5291 (busca la ROM de No-Intro)

      Un saludo.

      Eliminar
    2. Un saludo para ti también Alex Redondo y disculpa una pregunta en qué página se puede descargar esa rom?

      Eliminar
    3. Copia el crc32 y pégalo en tu navegador, te saldrá la página para la descarga.

      Eliminar
    4. Aquí tengo subido el ROMSET de SNES de No-Intro de fecha 10-09-2018 y encontraras la ROM que buscas, es la que NO pone Rev 1: https://mega.nz/#F!s1MVWC5a!TmHt2ggxgrGp39qIK5_1gQ

      Un saludo.

      Eliminar
    5. ok muchísimas gracias Alex Redondo

      Eliminar
  12. Gracias Semco por español esta genial traducción. Podrías traducir Arabian Nights

    ResponderEliminar
  13. Wow sería genial el Arabian Nights de SNES traducido al español porfa Semco si puedes traducirlo sería genial. Muchas gracias por esta genial traducción de Shell Monsters al español

    ResponderEliminar
  14. Gracias por lo que haces semco, desde Argentina mis felicitaciones!

    ResponderEliminar
  15. Eres mi dios! Abre una fondeadora quiero invitarte una cerveza!

    ResponderEliminar
  16. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  17. Desde mi querido Perú quiero saludar y agradecer a la persona o grupo de personas que se toman la molestia de traducir estos JRPGs de SFC al buen castellano sin pedir algo a cambio. He jugado el mencionado juego (Daikaijuu Monogatari) traducido al español y la verdad no esta nada mal el rpg, espero que sigan traduciendo JRPGs al buen castellano.

    ResponderEliminar
  18. Hola, qué tal? Primero de todo quería dar las gracias por el currazo que os habeis pegado con esta traducción.

    Estaba jugando con este juego y me he encontrado con un problema que me ha dejado atascado. Cuando he ido a rescatar a la hermana del hada Sara, tras pagar el dinero que tendero me pide, el diáologo se me "glitchea" y se queda en bucle infinito apareiendo texto aleatorio y glitches gráficos. No he podido salir de ahí. Si quereis, puedo enviaros el archivo de partidas srm del emulador (uso el snes9x bajo Windows 7) por si quereis echarle un ojo y ver qué puede fallar.

    Gracias y un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el aviso Carlos, y sí, mandamé los archivos cuando puedas.
      Intentaré arreglarlo lo antes posible.
      Un saludo.

      Eliminar
  19. Cuando entro en una tienda en el bosque y compro y libero a la hada dice diálogos infinitos

    ResponderEliminar