Páginas vistas en total

domingo, 18 de octubre de 2020

Traducción de Nekketsu Tairiku: BURNING HEROES de SNES en Castellano




Burning Heroes es un formidable RPG por turnos de Enix (1995) que se centra en las vidas de cuatro luchadores que persiguen escenarios independientes. A lo largo del camino, cuatro héroes más se desbloquean. Por separado, los ocho aprenden que la pesadilla de su existencia es la misma entidad maligna. 























Esta traducción está basada en la versión inglesa realizida por Dynamic-Designs
       El parche en Inglés también lo podéis descargar desde Romhacking.net


V1.1 (18-10-2020)


Si queréis una review extensa y con buen criterio, pasaos por el blog del amigo


                                


sábado, 11 de enero de 2020

Traducción de SENGOKU DENSHOU de SNES en Castellano


La versión para Super Nntendo de Sengoku Denshou fue programada, publicada y distribuida por Data East, saliendo exclusivamente en Japón el 19 de septiembre de 1993, y aunque se esperaba una versión americana con el nombre simplemente de Sengoku, finalmente el lanzamiendo en ese país fue cancelado. Nos encontramos ante una conversión bastante floja del original, sobre todo comparándola conversiones bastante buenas como la de Mega CD, y aunque es un juego mediocre tenemos como resultado un beat'em up entretenido.



Aquí nos encontramos con un "yo contra el barrio" que respeta bastantes elementos del original, pero que va también muy por libre. En el juego está presenta las armas y las transformaciones del personaje al derrotar enemigos, pero no funcionan del todo igual. Un ejemplo es que las transformaciones no se pueden alternar, sino que se mantiene constantes durante un tiempo limitado, y además hay cambios en el desarrollo de los niveles, pero el estilo básico del juego se respeta.

Samurái: Lento pero va armado con una poderosa espada. Muy útil para luchar contra otros samuráis. Los power-ups hacen que su espada lance proyectiles mágicos.

Ninja: Se puede velozmente por el escenario. Los power-ups le permiten lanzar shuriken de tres en tres con un amplio rango de ataque.

Lobo: Es rápido y tiene un ataque aéreo muy potente. Los power-ups le permiten lanzar potentes proyectiles mágicos.

Así que nos encontramos con un "yo contra el barrio" que respeta bastantes elementos del original, pero que va también muy por libre. En el juego está presenta las armas y las transformaciones del personaje al derrotar enemigos, pero no funcionan del todo igual. Un ejemplo es que las transformaciones no se pueden alternar, sino que se mantiene constantes durante un tiempo limitado, y además hay cambios en el desarrollo de los niveles, pero el estilo básico del juego se respeta.


En cuanto a la jugabilidad, el estilo de juego tiene una mecánica que, pese a que se comparten elementos con el Sengoku original, se parece más a un Final Fight, pero aún siendo muy inferior al arcade logra su propósito de entretener, y además tenemos un control correcto sobre un personaje que responde bien al pad. Por otro lado, tiene una buena extensión buena y un nivel de dificutlad que tira a elevado.



Esta traducción está basada en la versión inglesa realizida por
Vice Translations
El parche en Inglés lo podéis descargar desde Romhacking.net.


V1.0 (11-01-2020)









viernes, 22 de noviembre de 2019

Traducción de DUAL ORB II de SNES en Castellano.


Dual Orb 2 es un RPG japonés de la vieja escuela, pero con agregados y particularidades que lo hacen único. Los combates se realizan en una pantalla con vista de 45 grados, y los ataques son por turnos que dependen de la velocidad de los contrincantes; esto otorga más ataques por jugada, algo que por supuesto generalmente beneficia a tus enemigos. El sistema de armas también incluye una novedad interesante: existe la posibilidad de forjar las armas antiguas, dándoles más poder y versatilidad. Las decisiones sobre mejorar tu arma o comprar una nueva implican una gran variabilidad y posibilidades de elección; además, cada una se verá diferente en manos de tu personaje.

La dificultad del juego, inicialmente baja, aumenta drásticamente a medida que avanzas; de hecho, este es uno de los RPG más difíciles que hayan pasado por la SNES. Pero también uno de los de mejor historia! La mezcla entre el reto y el desarrollo del guión hará que valga la pena cada segundo que inviertas en mejorar a tus personajes.















Esta traducción está basada en la versión inglesa que nos ofrecieron 
 Nightcrawler y Akujin
El parche en Inglés lo podéis descargar desde Nightcrawler's Translation Corporation

Mi más sincero agradecimiento para Jonny de RPGONE 

V1.0 (26-08-2020 )



jueves, 17 de octubre de 2019

Traducción de LAST BIBLE III de SNES en Castellano v1.1



Desarrollado por Multimedia Intelligence Transfer 
(Revelations: The Demon Slayer, DemiKids: Dark Version / DemiKids: Light Version) 
y distribuido por Atlus en 1995, este RPG por turnos es un spin-off de la serie Shin Megami Tensei con el que Atlus buscaba ofrecer un juego de rol de corte más tradicional, cambiando su concepto de dungeon crawler y el Tokio postapocalíptico por un desarrollo de juego y una ambientación más clásica, aunque conservando señas de identidad de los Shin Megami Tensei como una historia con trasfondo oscuro y la negociación o fusión de monstruos.








(v1.1) 17 / 10 / 2019

Esta traducción está basada en la genial versión en inglés de
Tom, DDSTranslation y FlashPV.



jueves, 10 de octubre de 2019

Traducción de Tenshi no Uta de SNES en Castellano


Tenshi no Uta: Shiroki Tsubasa no Inori ("Angel's Tears: Prayer of the White Wing") es el tercer juego de Tenshi no Uta: una franquicia en serie de JRPGs de fantasía basados en la mitología celta y temas románticos. Los dos primeros juegos fueron exclusivos de la consola PC Engine Super CD-ROM, mientras que éste es exclusivo de Super Famicom. Como tal, su historia sólo está ligeramente conectada a las dos primeras (que están fuertemente vinculadas).

El juego es un JRPG basado en turnos en el modelo Dragon Quest: el jugador puede ver a los enemigos contra los que está luchando y debe seleccionar acciones para ese turno, en cuyo momento los monstruos y los aliados se atacarán entre sí en un orden dictado por sus estadísticas de velocidad. Ni el juego ni sus predecesores fueron lanzados fuera de Japón.









Esta traducción está basada en la genial versión inglesa que nos ofrecieron 
Liana y Nightcrawler.
El parche en Inglés lo podéis descargar desde Nightcrawler's Translation Corporation

Y el parche en Castellano desde aquí mismo.

V 1.1
 (15 -  Septiembre - 2020)