Vistas de página en total

viernes, 12 de mayo de 2023

Traducción de "Emerald Dragon" (v1.2) de SNES en Castellano

Emerald Dragon es un RPG que ha pasado por varios sistemas. Ha pasado por PC88/98, MSX, x68000, PCE-CDROM (Turbo Duo), FM-towns y SNES. Algo debía de tener este juego para justificar tantas adaptaciones. Tiene buenos gráficos, una animación de sprites por encima de la media, unas preciosas ilustraciones dibujadas a mano y una música muy agradable. Si a eso le añadimos una historia bastante original y un sistema de combate rápido, tenemos Emerald Dragon.



 Es el mundo de los dragones y el mundo de los humanos... Draguria e Ishban. Los Dragones están maldecidos para no entrar nunca en el mundo de los humanos o enfrentarse a una muerte segura. Un día, una pequeña niña humana naufraga en Draguria. Es la primera humana vista en muchos años. La niña, Tamryn, es criada por los Dragones. Crece junto al Dragón Atrushan y se hace muy amiga de él. Más tarde, Tamryn parte hacia Ishban. Le dan uno de los cuernos de Atrushan para que lo llame, esté donde esté, si alguna vez lo necesita. Pasa el tiempo... Tamryn hace sonar el cuerno. Utilizando una antigua escama de Dragón de antaño, Atrushan se transforma en humano y puede ir a Ishban, el mundo de los humanos.




Atrushan se propone encontrar a Tamryn, descubrir por qué se le necesitaba y desentrañar el misterio de la maldición y los problemas actuales a los que se enfrenta el mundo humano. Por supuesto, no recorre el mundo solo. Rápidamente conoce y adquiere la compañía de una serie de encantadores personajes.


Esta traducción está basada en la versión inglesa que nos ofrecieron 
Nightcrawler - Hacking
Eien Ni Hen - Traducción
FlashPV - Gráficos -  Diseño de la pantalla de título

El parche debe aplicarse sobre la siguiente rom:

                          Platform           Super NES                               
                     ROM format         SNES rom image                          
                            External Header    No                                      
                    File Size          2097152 (200000)                        
                  ROM Size           2097152 (200000)                        
                       ROM CRC32          9D0F5F98                                
ROM SHA-1          CEFB12A296CAC19778E6C8AE5AE712FDCCACBA3A
              No-Intro entry     Emerald Dragon (Japan)                  
Checksum valid     Yes   

Gracias a Javier CRT por el testeo.

El parche en Inglés lo podéis descargar desde Nightcrawler's Translation Corporation

Y en castellano desde el enlace de abajo.
V1.2 (08-05-2024)

Sería de agradecer, que cualquier error que apareciese fuera reportado para su reparación, en vez de menospreciar la labor de traducción como viene siendo costumbre entre el sector del trolerio.






14 comentarios:

  1. Hola Semco, me ha parecido muy buena elección a la hora de traducir este juego, es un privilegio poder seguir disfrutando de estos juegos en 2023... que se dice pronto, quería comentarte que he empezado el juego y he visto varios errores ortográficos y algunas cosas mas, he estado haciendo capturas desde el comienzo de mi partida y lo tengo todo para ir pasándotelo si te interesa. No se si alguien ya lo esta testeando... yo he hecho capturas de todo por si acaso. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy buenas, Teri.
      Por supuesto que me interesa, toda ayuda siempre es bienvenida.
      Capturas, saves, o cualquier comentario para mejorar la traducción, puedes enviármelo
      al correo y lo solucionaré lo antes posible.
      Saludos.

      Eliminar
    2. Buenas semco, yo lo andaba jugando también y estoy recopilando en capturas las cosas que ido encontrando para mandarte las cuando lo terminará, pero si te viene mejor te mando ya lo encontrado. Un saludo y eternas gracias por la traducción. El juego me está encantando.

      Eliminar
    3. Hola, lo suyo sería poco a poco para no mezclarlas con los reportes de otros y avanzar con todo corregido.

      Eliminar
  2. Revisión de textos en la versión 1.1

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hello, I sent you a message on romhacking.net but I'll say it here too in case you don't see it there on the other site.

      There is a graphic problem in the translation of Emerald Dragon.
      Well, the problem itself is not in your translation, but in the translated title, if you let the intro run twice, you'll see the glitch I'm talking about. I know the problem has to do with the translated title because when I returned to the japanese title the glich disappeared. Well, that's not my area, I'm just saying what I found.
      I hope this helps. :thumbsup:

      https://imgur.com/NHXEisB

      Eliminar
    2. I don't use cheats, and I found that this same error happens in the US version.

      Eliminar
  3. Hola bro felicidades has mejorado mucho pudieras revisar estos juegos son un poco raros

    The firemen es bomberos un poco arcade con jefes graficas geniales
    The ignition factor tambien de bomberos un poco mas realista ignoro si tiene jefes

    ResponderEliminar
  4. Luego estan el doclucky A league y doclucky kuyazaky uno de futbol que hacen poderes con cinematicas y el otro es de baseball con poderes especiales

    ResponderEliminar
  5. Hola, soy un traductor brasileño, ¿podríamos hacer una asociación para traducir el dragón esmeralda en mi idioma? https://www.romhacking.net/community/7941/

    ResponderEliminar
  6. Juego terminado en su versión 1.1. Gracias por la traducción y por solucionar tan rápido el fallo de la caja de dialogo, en Dual Orb II.
    Fallos vistos:
    - La primera ranura de guardado, no se puede seleccionar correctamente. Solo ocurre en el menú de la pantalla de inicio.
    -Si te quedas en la posada de Ervan, después de la fiesta por la derrota de García, hay una escena entre Atrushan y Tamryn que no se reproduce correctamente. Los diálogos de Atrushan salen acelerados. Creo que dice:
    -Tamryn estas despierta? ...
    -Estaré a tu lado siempre o te protegeré siempre.
    Luego hay una caja de dialogo, que sale con fallos gráficos. Creo que es una frase de Tamryn diciendo buenas noches.
    En la casa del Dr. Waramul, después de derrotar a Garcia, Waramul te ofrece una poción por cierta cantidad de dinero. Una vez que se la compras, si hablas con el, suelta una frase con fallos gráficos.
    La frase es la siguiente:
    -Jajaja... Lo siento no ( el "no" no sale, solo unos símbolos raros ) volveré a hacer esa poción.
    En la casa del Dr Waramul, hay un esqueleto en una mesa. Cuando te acercas, sale una frase con una errata.
    - El Dr. Waramul parece muy involucrado en si ( su ) investigación.

    ResponderEliminar