Páginas vistas en total

miércoles, 14 de marzo de 2018

Traducción SD The Great Battle - Aratanaru Chousen de SNES en ESPAÑOL v 1.2



SD The Great Battle - Aratanaru Chousen es un juego de acción,
 publicado por Banpresto, que fue lanzado solo en Japón en 1990.





v1.2

12 comentarios:

  1. Justo tenía problemas para parchear este juego, muchísimas gracias por tu trabajo. Sería genial si hicieras también traducción de las secuelas.

    ResponderEliminar
  2. Esta saga de juegos llamaba la atencion en japo, en ingles ya se ve mas interesante y en español ya dan ganas de jugar la saga.Gracias por otra traduccion semco :)

    ResponderEliminar
  3. hola semco descargue y probe el parche muy buena traduccion, te queria dar la noticia que las secuelas la 2,3,4 y 5 ya sacaron las actualizaciones v1.10 y corrigieron errores, te lo recuerdo por si tienes pensado traducir sus secuelas que te bases en esa version 1.10 gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy traduciendo el segundo con el parche nuevo, ya casi esta listo.

      Eliminar
    2. Hay un error específico que no dejaba ver los créditos en el parche 1.10. Los de Aeon Genesis dieron una solución para ello en los comentarios del post de la actualización del parche. Sería algo para tener en cuenta al hacer el parche. Saludos y sigue con el buen trabajo :)

      Eliminar
  4. Hola semco, terminé el juego con el parche y quisiera reportar algunos errores de tipeo. Los pondré en orden de aparición:
    SECUENCIA INICIAL
    "fué" no lleva tilde al ser monosílabo
    PRIMER ESCENARIO
    Hay una cueva en la que el bicho pone "treanquilo"
    SEGUNDO ESCENARIO
    Hay una cueva donde el bicho pone "tios" sin tilde
    En el final hay otro caso donde ponen "fué" con la tilde
    TERCER ESCENARIO
    En la introducción pone "Trás" que no lleva tilde
    También sale "heroes" que le falta tilde
    En una cueva donde sale Haro, dice "Salvalos" sin tilde
    En otra cueva un bicho pone "venceras" sin tilde
    En el final nombran la siguiente fase como "Crystal Castel" cuando debe ser "Castle"
    CUARTO ESCENARIO
    Hay una cueva en la que pone SD Heroes (de igual forma que en el segundo juego), cuando creo que queda mejor adaptado como "Héroes SD", término que usas al final de este mismo juego
    También pone "másimos" en lugar de "máximos"
    QUINTO ESCENARIO
    En una cueva dicen "tio" sin tilde
    La secuencia final tiene una frase que dice "sabe que", donde "que" debe llevar tilde
    SEXTO ESCENARIO
    En la introducción pone "busqueda" sin tilde
    En una habitación, un robot pone "soys" cuando debe ser "sois"
    En el jefe final, este dice "acado" en lugar de "acabo", además sale "estaréis" que no lleva tilde
    Luego de derrotar al jefe pone "Perdonanis", cuando debe ser "Perdónanos"
    SÉPTIMO ESCENARIO
    En la introducción pone "extendian" sin tilde
    El jefe final se presenta como "Dark Brian" cuando su nombre es "Dark Brain", también pone "habéis" que no lleva tilde
    En la secuencia final pone "empezo" sin tilde
    En el final se queda en loop en el credito a Banpresto, aunque creo que esto es cosa del juego original pero no estoy muy seguro.
    Eso es todo lo que encontré, espero te sirva.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por el reporte Hector, acabo de corregirlo.
      El final se queda así, por lo menos lo que yo he probado.

      Eliminar
  5. hola hector te olvidaste que despues de derrotar al segundo jefe en la introduccion de la tercera face en una parte dice "recate" es "rescate" eso es todo esperemos que semco corriga los errores.

    ResponderEliminar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar