Esta saga de juegos llamaba la atencion en japo, en ingles ya se ve mas interesante y en español ya dan ganas de jugar la saga.Gracias por otra traduccion semco :)
hola semco descargue y probe el parche muy buena traduccion, te queria dar la noticia que las secuelas la 2,3,4 y 5 ya sacaron las actualizaciones v1.10 y corrigieron errores, te lo recuerdo por si tienes pensado traducir sus secuelas que te bases en esa version 1.10 gracias.
Hay un error específico que no dejaba ver los créditos en el parche 1.10. Los de Aeon Genesis dieron una solución para ello en los comentarios del post de la actualización del parche. Sería algo para tener en cuenta al hacer el parche. Saludos y sigue con el buen trabajo :)
Hola semco, terminé el juego con el parche y quisiera reportar algunos errores de tipeo. Los pondré en orden de aparición: SECUENCIA INICIAL "fué" no lleva tilde al ser monosílabo PRIMER ESCENARIO Hay una cueva en la que el bicho pone "treanquilo" SEGUNDO ESCENARIO Hay una cueva donde el bicho pone "tios" sin tilde En el final hay otro caso donde ponen "fué" con la tilde TERCER ESCENARIO En la introducción pone "Trás" que no lleva tilde También sale "heroes" que le falta tilde En una cueva donde sale Haro, dice "Salvalos" sin tilde En otra cueva un bicho pone "venceras" sin tilde En el final nombran la siguiente fase como "Crystal Castel" cuando debe ser "Castle" CUARTO ESCENARIO Hay una cueva en la que pone SD Heroes (de igual forma que en el segundo juego), cuando creo que queda mejor adaptado como "Héroes SD", término que usas al final de este mismo juego También pone "másimos" en lugar de "máximos" QUINTO ESCENARIO En una cueva dicen "tio" sin tilde La secuencia final tiene una frase que dice "sabe que", donde "que" debe llevar tilde SEXTO ESCENARIO En la introducción pone "busqueda" sin tilde En una habitación, un robot pone "soys" cuando debe ser "sois" En el jefe final, este dice "acado" en lugar de "acabo", además sale "estaréis" que no lleva tilde Luego de derrotar al jefe pone "Perdonanis", cuando debe ser "Perdónanos" SÉPTIMO ESCENARIO En la introducción pone "extendian" sin tilde El jefe final se presenta como "Dark Brian" cuando su nombre es "Dark Brain", también pone "habéis" que no lleva tilde En la secuencia final pone "empezo" sin tilde En el final se queda en loop en el credito a Banpresto, aunque creo que esto es cosa del juego original pero no estoy muy seguro. Eso es todo lo que encontré, espero te sirva.
hola hector te olvidaste que despues de derrotar al segundo jefe en la introduccion de la tercera face en una parte dice "recate" es "rescate" eso es todo esperemos que semco corriga los errores.
Justo tenía problemas para parchear este juego, muchísimas gracias por tu trabajo. Sería genial si hicieras también traducción de las secuelas.
ResponderEliminarAlgo haré...
ResponderEliminarEsta saga de juegos llamaba la atencion en japo, en ingles ya se ve mas interesante y en español ya dan ganas de jugar la saga.Gracias por otra traduccion semco :)
ResponderEliminarhola semco descargue y probe el parche muy buena traduccion, te queria dar la noticia que las secuelas la 2,3,4 y 5 ya sacaron las actualizaciones v1.10 y corrigieron errores, te lo recuerdo por si tienes pensado traducir sus secuelas que te bases en esa version 1.10 gracias.
ResponderEliminarEstoy traduciendo el segundo con el parche nuevo, ya casi esta listo.
EliminarHay un error específico que no dejaba ver los créditos en el parche 1.10. Los de Aeon Genesis dieron una solución para ello en los comentarios del post de la actualización del parche. Sería algo para tener en cuenta al hacer el parche. Saludos y sigue con el buen trabajo :)
EliminarHola semco, terminé el juego con el parche y quisiera reportar algunos errores de tipeo. Los pondré en orden de aparición:
ResponderEliminarSECUENCIA INICIAL
"fué" no lleva tilde al ser monosílabo
PRIMER ESCENARIO
Hay una cueva en la que el bicho pone "treanquilo"
SEGUNDO ESCENARIO
Hay una cueva donde el bicho pone "tios" sin tilde
En el final hay otro caso donde ponen "fué" con la tilde
TERCER ESCENARIO
En la introducción pone "Trás" que no lleva tilde
También sale "heroes" que le falta tilde
En una cueva donde sale Haro, dice "Salvalos" sin tilde
En otra cueva un bicho pone "venceras" sin tilde
En el final nombran la siguiente fase como "Crystal Castel" cuando debe ser "Castle"
CUARTO ESCENARIO
Hay una cueva en la que pone SD Heroes (de igual forma que en el segundo juego), cuando creo que queda mejor adaptado como "Héroes SD", término que usas al final de este mismo juego
También pone "másimos" en lugar de "máximos"
QUINTO ESCENARIO
En una cueva dicen "tio" sin tilde
La secuencia final tiene una frase que dice "sabe que", donde "que" debe llevar tilde
SEXTO ESCENARIO
En la introducción pone "busqueda" sin tilde
En una habitación, un robot pone "soys" cuando debe ser "sois"
En el jefe final, este dice "acado" en lugar de "acabo", además sale "estaréis" que no lleva tilde
Luego de derrotar al jefe pone "Perdonanis", cuando debe ser "Perdónanos"
SÉPTIMO ESCENARIO
En la introducción pone "extendian" sin tilde
El jefe final se presenta como "Dark Brian" cuando su nombre es "Dark Brain", también pone "habéis" que no lleva tilde
En la secuencia final pone "empezo" sin tilde
En el final se queda en loop en el credito a Banpresto, aunque creo que esto es cosa del juego original pero no estoy muy seguro.
Eso es todo lo que encontré, espero te sirva.
Muchas gracias por el reporte Hector, acabo de corregirlo.
EliminarEl final se queda así, por lo menos lo que yo he probado.
hola hector te olvidaste que despues de derrotar al segundo jefe en la introduccion de la tercera face en una parte dice "recate" es "rescate" eso es todo esperemos que semco corriga los errores.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarACTUALIZADO A V 1.2
ResponderEliminargracias papu:).
ResponderEliminarHola Sergio! En esta última actualización aparecen unas rayas negras en el HUD. Solo por informar. Muchas gracias por todas las actualizaciones!
ResponderEliminar